Mediante un comunicado de prensa se dio a conocer que se prevé que la “Leyenda del Alux”, comience a proyectarse también con subtítulos también en español y con interpretación de LSM, a partir del 1 de septiembre y se espera que a mediados de ese mes, se transmita la versión en maya, subtítulos en español y LSM.
Como se informó hace algunos días, Cultur y la empresa RAMCO, productora de animación digital, acordaron lanzar una saga de leyendas mayas, y la primera que se produjo fue “La leyenda del Jaguar”
La primera versión fue en español con subtítulos en el mismo idioma, la segunda fue en español con subtítulos en inglés –considerando que el material será llevado a paradores donde hay visitantes extranjeros, como Chichén y Uxmal, por mencionar algunos-, y la tercera, la más reciente, fue en maya y subtítulos en español.
Cabe recalcar, que en todas las versiones anteriores, también cuentan con interpretación en Lengua de Señas Mexicana (LSM), a fin de que las personas con discapacidad auditiva las puedan comprender y disfrutar. Se entiende que hay personas con discapacidad que no saben LSM, y por ello se pusieron los subtítulos en español y en inglés.
Para lograr la versión con subtítulos en Inglés se contó con la participación de Trevor Lehman Fernández, de ascendencia Canadiense, y la traducción en maya estuvo a cargo de Viviana Cetina Kituk, originaria de Akil, ambos colaboradores de Cultur; el primero en la Dirección de Gestión Evaluación y Proyectos y la segunda del área de Comercialización. La interpretación en LSM, está a cargo de Patricia Espinoza.
Pero no sólo se trata de producir estas obras de arte, sino también de promoverlas y, por ello, desde el pasado martes 1 de agosto se inició la proyección del cortometraje en las pantallas grandes de los Cines Siglo XXI y resultó del gusto para los cinéfilos, quienes así lo han manifestado personalmente y en redes sociales.